Oversette en artikkel

Contributors Contributors Sist oppdatert:

Hvem snakker jeg med om jeg jeg har spørsmål?

En gang var vi alle nykommere i dette med å oversette i SUMO, så det oppmuntres til å stille spørsmål. Dess mer du spør, dess mer får du vite! For å få svar, må du finne de rette personene å snakke med. Du finner oss disse stedene:

Du bør også holde kontakt med dine lokale ledere. Du finner dem ved å gå inn i listen over språk og klikke på språket ditt i listen ([no] Norsk). Dine lokale språk-ledere er de beste å spørre om råd og om den nyeste informasjonen om oversettelse av SUMO til ditt språk.

Oversette en artikkel

VIKTIG: Informasjonen under er generell for alle språk. Ta kontakt med dine lokale språk-ledere for detaljer angående oversettelse til ditt språk - de vil kunne fortelle deg hva slags språkstil som brukes og hva du bør passe på. Du kan også ta en titt på stil-veiledningen for ditt språk. Takk!

MozillaSupportNorskDashboard

  • Helt øverst finner du en liste over de mest leste artiklene. Klikk på den første artikkelen du finner med en rød trekant, åpne Editing Tools på venstre side, og klikk på Translate Article.
  • Om du ikke finner noen artikler markert med rød trekant (toppers!), se etter artikler merket Oppdatering nødvendig og klikk på en av dem! Da går du i gang med å oppdatere en artikkel som allerede er oversatt. Det kan du lære mer om ved å lese Hvordan oppdaterer jeg artikler etter førstegangsoversettelse?

MozillaSupportNorskOversettervinduToppMozillaSupportNorskOversettervinduHoved

  • På den neste siden du får opp, vises den engelske teksten på venstre side, mens oversettelsen skrives inn i den høyre delen.

Hva skal jeg oversette?

  • Start fra toppen. Gi artikkelen en tittel på norsk, og sørg for at slugen ser riktig ut.
    Hva er en slug? Slugen er en del av URLen til artikkelen, som i https://support.mozilla.org/no/kb/dette-er-slugen. Den skal ikke være lengre enn 50 tegn og med små bokstaver. Om den automatgenereres, kan du fjerne alle ord som ikke er viktig for meningsinnholdet, for eksempel og, i, den/det, er. Sørg for at den forblir meningsfylt for mennesker og inneholder den essensielle delen av tittelen til artikkelen. Mellom hvert ord i slugen må det være en bindestrek (ikke mellomrom), som i dette-er-slugen.
    Om du har brukt de norske bokstavene æ/Æ, ø/Ø eller å/Å i tittelen, bruk æ = ae, ø = o og å = a i slugen.
  • Oversett nøkkelordene til artikkelen. Om det ikke er oppgitt noen engelske, legg inn norske nøkkelord du mener passer best for artikkelen.
    Hvorfor bør jeg oversette nøkkelord? En artikkel skal være enkel å finne. Det er hensikten med nøkkelordene. Alle ord i tittelen som ikke er engelske stoppord som "the" og "is" regnes allerede som nøkkelord, så du behøver ikke legge dem til på norsk. Oversett noen eller alle nøkkelordene avhengig av hva som passer best på norsk. I tillegg kan du legge inn synonymer, relaterte uttrykk, dialekt-versjoner, varianter med vanlige skrivefeil og vanlige anglisismer. IKKE legg til for mange ord, for da vil hvert av dem ha mindre betydning i søkealgoritmen. For mer informasjon, les Når og hvordan bruke nøkkelord for å øke søkerangeringen til en artikkel.
  • Så oversetter du søkeresultatoppsummeringen. Forsøk å finne et kompromiss mellom en nøyaktig oversettelse og begrensningen på 160 tegn. Om en artikkel ikke har en søkeresultatoppsummering, legg til en norsk som du mener passer best for artikkelen.
    Hva er søkeresultatoppsummeringen? Det er tekstavsnittet som vises på søkeresultatsiden. Sørg for at innholdet gir leseren som søker etter hjelp, rett forståelse av hva de vil finne om de klikker på artikkelen.
  • Til slutt, oversett all teksten i artikkelen. Det bruker du sannsynligvis minst 5 minutter på, hvis ikke mer. Dette er den aller viktigste delen av oversettelsen, så:
    • Vær nøye på at koden for innholdfortegnelsen forblir på samme sted i den oversatte artikkelen, om den er brukt. Den ser slik ut: __TOC__
    • For at artikkelen skal fungere, må alle parenteser og koder forbli uforandret. Det kan du lese mer om i avsnittet "Hva skal jeg IKKE oversette?" under.
    • Husk å beholde formateringen fra den originale teksten - ord uthevet med fet og kursiv skrift, avsnittoverskrifter, listeelementer, osv.
    • Vær nøye med oversettelser av begrepene brukt i produktets brukergrensesnitt (for eksempel uttrykk som Settings eller Add-ons i teksten.
      Hvorfor må jeg være nøye? Produktets brukergrensesnitt (også kjent som UI) oversettes utenfor SUMO. For å kjenne til de valgte noeske begrepene som er brukt for hver UI-komponent (for eksempel en knapp i Firefox eller en meny i Firefox OS), bruk ordlistesøket Transvision.

Hva skal jeg IKKE oversette?

En del spesielle elementer i artikkelinnholdet listet opp under, er det veldig viktig at du IKKE oversetter. Oversettes de, blir artikkelen 'ødelagt' - den vil ikke fungere på språket ditt.
  • Oversetter du en "Template:..."-artikkel, ikke oversett tittel og slug - bare kopier det eksisterende engelske navnet inn i tittel-feltet til den oversatte versjonen. (merknad: denne muligheten vil deaktiveres en gang i framtiden, når det skjer må dette punktet fjernes fra listen)
  • Inneholder artikkelen du vil oversette bare ordet "REDIRECT", så ikke oversett artikkelen. Den er da en automatisk omdirigering, og den fungerer allerede for språket ditt.
  • Aldri oversett eller endre noe som står i parenteser som ser sånn ut: {}. Dette gjelder for uttrykk som note, for (også parametre som fx57 eller linux), warning.
    • Derimot, i kode for knapper, menylinjer eller taster (som: {button Cancel}), oversett etiketten (i dette tilfellet "Cancel", men ikke "button").
  • Ikke oversett engelske artikkeltitler det eventuelt refereres til på siden (de står i doble firkantparenteser [[ ]]). De vil automatisk peke til den oversatte artikkelen når den er oversatt og publisert.
    • Om lenken inneholder en egen merkelapp (for eksempel [[Some Mozilla Support article|this article]]), oversett merkelappen (teksten til høyre for vertikal strek | symbolet). Den teksten vises istedenfor artikkeltittelen.
  • Ikke oversett noen deler av URLer. Det er mulig du kan oversette språk-parameteren (en-US). I mange tilfeller kan du endre en-US til ditt språk (for eksempel no for norsk). Før du endrer den, sjekk at den oversatte artikkelsiden eksisterer! Om den enda ikke er oversatt til ditt språk, har du følgende valg:
    • behold lenken til den engelske siden,
    • sett inn en lenke til en helt annen side på språket ditt dersom denne siden har et innhold med tilsvarende innhold som den originale siden,
    • fjern lenken til den engelske siden, slik at det ikke er noen lenke i den oversatte versjonen.

Er du ikke sikker på hva du bør gjøre, spør om hjelp på l10n forumet.

Er du usikker på hva noe betyr, bør du lese How to use "For" tags og Using Templates for å lære mer om disse to elementene. Og husk at du kan alltid spørre de lokale språklederne eller andre oversettere om hjelp.

Mens du holder på å oversette, kan du se hvordan oversettelsen din vil se ut ved å klikke på Forhåndsvis innhold-knappen. Du kan også legge til skjermbilder fra Mediegalleriet i artikkelen.
  • Når du er ferdig sender du artikkelen til gjennomgang med en meningsfull kommentar, kommentaren vil bli vist på artikkelens historikkside.

Språkets språkgjennomgåere blir nå varslet om den nye oversettelsen din, og gjør en granskning av artikkelen din så snart de har tid. De leser oversettelsen din, gjør eventuelle rettinger, og publiserer artikkelen, slik at alle som søker etter hjelp, finner den. Husk at granskningen kan ta litt tid, så begynn heller på en ny artikkel i mellomtiden, om du har tid. Takk for at du er tålmodig!

Om du vil trene på å oversette SUMO, kan du oversette "trenings"-artikkelen vår her.

Gratulerer!

Om du følger instruksjonene over og gjør ferdig en artikkel... da har du klart det! Du har oversatt den første artikkel din - takk! Vi håper du synes det er enkelt nok til at du vil oversette mer enn en :-).

Etter at artikkelen er gransket, ta en titt på historikksiden dens. Dersom granskningen medførte endringer i artikkelen din, klikk på "Sammenlign valgte oversettelser" og se på grammatikkrettingene og andre endringer granskeren har gjort. Merk deg dem til neste gang du oversetter artikler; det kommer til å gjøre oversettelsene dine enda bedre!

Om du syntes dette var gøy og og vil fortsette å oversette artikler til språket ditt, ta en titt på artikkelen Hvordan oppdaterer jeg artikler etter førstegangsoversettelse?.

Husk at du alltid bør spørre de lokale språklederne eller andre oversettere om hjelp om det er noe du ikke vet eller ikke skjønner. Vi lærer alle av hverandre og gjør hverandre bedre - det er kjerne i åpne kildekode!

Har du spørsmål? Behøver du hjelp når du oversetter? Fortell det til oss på l10n forumet.

Var artikkelen nyttig?

Vent ...

These fine people helped write this article:

Illustration of hands

Volunteer

Grow and share your expertise with others. Answer questions and improve our knowledge base.

Learn More